Folk songs of Kalahandi
I
Kalahandi is a district
situated in the Western part of Orissa. Bolangir district
of Orissa and Raipur district of Madhya Pradesh are to the
north of it, Koraput and Madhya Pradesh to the south-west
and Phulbani and Koraput to the east. The district extends
over an area of 11,835 Sq. Kms. and constitutes 7.75 per cent
of the total area of the State. According to the Census of
India, 1981 the total population of this district live in
the rural areas. The population belonging to Scheduled Castes
and Scheduled Tribes are 2, 11, 069 and 4, 01, 887 respectively.
Fifty per cent land are cultivable plain land, with natural
facilities of irrigation whereas the rest fifty per cent land
is covered with plateau, mountains and jungles. The life pattern
of the people of this area is regulated and adapted according
to the geographical and natural resources of this region.
The way life of this locality
is traditional. Fifty per cent people of this area are cultivators
and the rest live on forest products, food gathering and adopting
manual labour throughout the year. In comparison to the other
regions of Orissa, the locality has not been industrialized
or modernized. People of hilly area as well as the peasant
society have not got a scope to change their traditional way
of life. It is a fact that due to failure of crops, the financial
condition of the people of this area is not well off. Half
of the year goes away in making their living; in differently
ways such as collection of forest products, digging soil and
engagement in agricultural work; the output of which is negotiable
for a normal way of survival. Moreover the growing population
with the limited source of income has debackled their normal
way of life.
The natural calamities
particularly the appearance of drought in every decade, the
exploitative view of the businessmen and contractors, the
continuous crop failure and the lack of self-employment in
the rural areas, and the socio-economic and religious systems
and traditions have made this district backward, in all respect.
Inspite of it, the people of this areas live their life with
a sense of community, sharing their pains and pleasures among
themselves. The twofold life as opposed to each other is seen
among the people of Kalahandi. We see the people singing,
dancing and sharing their pleasure in one hand and the struggling
for their survival on the other. Thus, the people of this
locality try to forget the stark reality of the painful moment
of their hard life by expressing themselves in singing, dancing
and merrymaking in their community.
Burdened with the bare
realities of life, the folk-mind has never hesitated to express
its creative ability and imagination through the oral tradition
and performing arts. As community life is the basic social
characteristic of the people of this area, they never think
of enjoying their creative arts without the participation
of the whole community. Any one in the community can be a
singer or a dancer without prior training, irrespective of
age and sex. The folk oral traditions are handed down from
generation to generation. One more basic characteristics of
these oral traditions are the non-appearance of its authorship.
Still, there are some folk bards called ‘Geet-Kudia’ belonging
to both the sexes, expert in composing songs spontaneously
while singing and dancing in some ceremony or social occasion.
The folk songs of Kalahandi
cannot be separated from dance and music. The fullest enjoyment
and expression is inherent in singing, dancing and playing
music by them. The rhythm of the Muhuri, Dhol and Nishan—a
musical concert of the local music players attracts the hearts
of the singers and dancers as well as onlookers.
The Folk songs of Kalahandi
may be classified into some sub-genres as follows :
A. The songs of
entertainment : Rasarkeli, Sajani, jaifula, Bhamara, Gua-nadia,
Nialimalli, Dalkhai etc.
B. Play songs :
a) Baria,
Bangri, Kalakokila, Jeeralabanga,
b) Khamkhamali,
Luklukani, Pithapuden, Maachh sare ghina, Kath jia geet etc.
C. Work song : Halia,
Sagadia, Palarua
D. Customary songs base
on ‘Rites de passage’ : Lullaby, Marriage, Mourning,
Duma utren
E. Ritual songs : Thakurani
geet, Gobha utara geet, Tokiparab, Chaitparab, Holi etc.
F. Songs related to Purana
: Palia, Pacharauchara and Badi geet.
G. Songs nominated upon
musical instrument : Dhab, Ghumura, Madal.
The
classification and the distribution of folk songs of Kalahandi
is not different from the folk songs of Western Orissa, as
there is a cultural continuity in it. So, while studying the
folk songs of Kalahandi, it may not be improper to take it
as the folk song of Western Orissa.
A. The songs of
Entertainment :
Rasarkeli song (savour
of erotic taste), Jaiphula (a flower), Bhamara song (black
bee song), Gua-nadia geet (betel nut-coconut song), Nialmalli
(a combination of two flowers), Dalkhai song (leaf eater song)
are the songs sung by both the young boys and girls. Rasarkeli
song represents the intense love and attraction of a male
towards a female. The male addresses a female as ‘Rasarkeli’
which literally means the store of erotic savour Jaipuhula
(one petalled Jasmine) and Nialimalli are the names of the
flowers. The combination of Niali flower with Malli (Jasmine)
symbolizes the close and undivided friendship in between the
companions. So one friend addresses the other as Jaipuhula
or Nialimalli. All the songs, thus, represent the deep love
and relationship between the companions. Bhamara geet is especially
sung by the females only to tease and disrepute the males.
The eternal relationship of a black bee with the flower is
a well known allegory in Indian aesthetics. The lustful character
of a black bee indulged with many of flowers is the symbol
of a lustful adulterer. The Bhamara song of Kalahandi represents
the above sense of poetic expression.
The gua-nadia geet is
also an interesting song found in this locality. Gua means
betel nut and ‘nadia’ means coconut. These two fruits hard
on the surface and juicy within represent the hard and strong
surface of the woman’s behaviour with a hidden softness in
her brace. If one can manage to penetrate into the heart of
the woman by overcoming her rude behaviour he can only enjoy
her savour. The theme of the Gua-nadia song of this region
is, thus, symbolic with poetic taste. Dalkhai is a song well
distributed in Western Orissa. In Sambalpur district this
song is used at the time of rituals. But in this area, the
song is used at the time of entertainment. Sajani (addressed
by one girl to her companion) is a song of conversation in
between two girl companions.
All these songs are based
on eternal love. The joys and sorrows of human feelings have
been reflected in it. The sweet and emotive feelings of the
lovers of both the sexes, are portrayed in the above songs
in a simple and lucid manner. The love and hatred, the attraction
towards each other, the thirst for union, the social bond
as an obstacle in their free unity, the arrogance of a female
to her beloved male, the presumption and pretension of the
young lady to her lover, the desire for elopement by the couple,
the social hindrances standing against their way and will,
the strong emotional desire to die and dedicate for each other
are portrayed in the said songs. The exultant feelings of
lovers flows down from their heart like a wild stream in the
form of oral tradition. The eternal love and beauty and the
symbol of human feelings have been picturized in it. The greatness
of this song is that it is ever-living as oral tradition and
it is the song through which a young man expresses his secret
desire before a beloved to choose his life partner in which
the society also gives its full recognition. To get the vivid
taste of some songs are given below :
1. Rasarkeli Song :
Malifula phutikari
maha maha basu
Kala bhamarake dekhi gaha
gaha hasu
Tara tara hele nani alge
jai basu
Kie toke kain kahela sangata
Alge jai basu nani de kahide
re.
(You bloom and smell
like jasmine,
You smile at the sight
of black bee,
when I approach, you
keep aloof,
who did say you, what
o mate,
you sit alone, O’ maid,
tell me)
Rasarkelire
Nandi tene pare kire
gurjiphula dhoba,
Amemane chaluthile naikara
lobha,
Nandi tene pare kire
pakhanara gadi,
Chhane para jugithiba
sangata
Sange jima gadhi kia
Dagadia re.
Maa bua nani baile sangata,
Jima udlia, kia Dagadia
re.
(O Rasarkli, Across the
river, there are while flowers.
Don’t avarice on
us during our walk,
Across the river, there’s
the stone seat
O compeer wait me a while
we shall go to bathe
together
O how imposter he is,
if parents deny O comanion,
we
will elope.)
2. Jaiphula Song :
Jaiphulare
Sahaja patara hate,
Bana luga dei anichhe tote
Jaiphulare
Ghaita balibu mote.
(O jaiphula, saj leaf in
my hand.
I have brought you instead
of woven
Clothes, you will call
me husband.)
Jaiphulare, panigala
sagaraku
mana karithili sunagoriku
Jaiphulare,
Chora buhinela taku.
(O jaiphula, water glided
down to
the sea, I desired the
golden fairy,
O jaiphula, the thief stole
her.)
3. Bhamara Song :
Khaili rasa gulgula,
Tora nai babu maheji pila,
Maheji pila ho sate,
Mora sange mana bhula bhamarare.
(I ate juicy sweets
You have no wife nor children.
Really, you come to me,
O black bee.)
Duare ghantilu
dhana,
Ame tukilamane khailu pana
Khailu pana ho sate
Pilamane hinamana bhamara
re.
(Dried paddy on the corridor
We girls chewed betel,
The boys are deprived;
O black bee.)
4. Gua-nadia Song :
Barike dogila
hansa,
Muhuke dekhile ho sate,
Budhi bayase,
Sate, kusari rakhichhu
rasa re
Guanadia
Sate dindiri ase bhendia
re
Guanadia.
(Swan corssed the boundary
Your visage looks old in
age
You are the stock of sugarcane
O guanadia, the young lad
moves around you.)
Ahare ukiabati
!
Tui nai heluga sate amara
jati
Sate kole dhari chuma detire
guanadia,
Sate kindiri ase bhendia
re guanadia.
(O brighrty ! were you
my caste,
Really, I’d kiss you putting
on my lap,
O guanadia, the young lad
moves around you.)
5. Nialimalli :
Tena pati base
Bandu
Machha nai bali kainje
kandu
Sate bhaluchama tike bandhu
re
Nialimalli, Nialimallike
paimi bali
Kede asha Karithili.
(The Bandu [1] bird sat
on the
‘Tenda pati’ [2] (water
lifting crane)
Why do you cry, that you
have no
moustache tie a bear skin
on it
O Nialimalli
to get you, how great hope
I had !)
Dalkhaire,
Suru suru bhaji mulapatara
khaibake nanai hela batara
Dasata anguthi panchata
mundi,
Ame naijanu dalkhai, Khechada
budhi.
(The little greens and
raddish leaf,
O leaf-eater became worthy
of eating
there are ten fingers for
five rings
O dalkhai we don’t know
how to tease.)
1. Bandu pati : A bird like
owl
2. Tenda pati : Water lifting
wooden crane.
Dalkhaire, chala
tukilemane nadike jima,
Rupara thaline lau katima
Sunara thaline jogara [1]
nema,
Khaibake dema juna puruna
Suibake seja palanka uchhaidame
ki dalkhaire,
(O leaf-eater, let us all
the girls, go to the
river, Cut the gourd in
silver plate,
take the ‘jogara’ in golden
plate
we will feed them opening
new and old
fetch them quit and palanquin
to sleep.)
1. Jogara : Fooding and clothing
provided to the host by their relatives for the guest as the
part of the ritual.
6. Sajani Song :
Sajani, kahin
jaithila jane,
Khata paridele basiba chhane,
Katha charipada bane sajanire.
(O companion, where had
you been alone ?
You will sit for sometime
when offered cot,
to have four good words
gossip, O companion.)
X X X
X
Sajani, alua chaula jhain,
Tumara mana katha kahila
nai
Sajani, aja janigali muhin.
(O companion, the white
rice is bright,
You did not tell me your
heart
today I found it.)
A. Play Song :
The Baira, the Bangari,
the Kalakokila and the jeera labanga are the songs sung by
the two groups of girls at the moonlit night on the village
road. The girls put each one’s hand against other’s waist
and form a group. Seven to eight girls constitute a group.
While singing the song, one group moves towards the other
and recedes and other group answers them as follows :
First group suggestions
in a chorus :
Uli Uli Uli Uli
baria,
Uli uli uli uli re,
Se uli gala bajara buli.
Mahitani gala dhuli baria
Mahitani gala dhulire.
Kholi kholi gala gai baria,
Kholi kholi gala gaire
Tamara pina to usara nai,
(repeat)
Rahasa gadima kahin baria,
Rahasa gadima kahinre.
(The cow went on the road,
Your corridor is not wide
Where shall were post the
flag post ?)
second group answers the
above questions in chorus as follows :
Kholine rahasa
gada baria
Kholine rahasa gadare
Gahati ghare annuchhe jara,
Oso kasa tike kara baria,
Osa kasa tike karare.
(Post the flag post on
the road,
The wife of village headman
is on fever
Arrange medicine for her.)
The luklukani (hide and seek),
Khamkhamali pithapuden (making cakes), maachh sare ghina (purchase
a leaf of fish), Kath jia song the sond of going for firewood)
and some other games are local folk-games. In each and every
game the songs are inevitable. The various characters, events
and conversations presented in the play-action help the children
expose their creative urges in the process of socialization.
C. Work Song :
In most of the villages
of kalahandi, the landless people work in their master’s house
as agricultural labourers. They work throughout the year for
stipulated quantity of paddy; about ten to fifteen quintals
per annum. The agricultural labourers are known as Halia,
literally implying ploughman. The earning provided to the
halia by his master is insufficient to maintain his family
throughout the year. Still the halia, with his limited source
of income tries to satisfy his family. He wants to live happily
within his limited universe. Poverty is the real identity
of his life. He works as had as the bullocks, but never gets
a plateful of rice to fill up his own stomach or to satisfy
his family.
In the “Halia song” the
life picture of a halia family of this locality is reflected
in a lively manner, in which one can find the pitiable condition
of his family. The master knows how to extract hard work from
the halia, but never cares for his miserable condition. The
halia not only works in the field but also he goes to the
forest with a bullock cart to collect fire wood. After coming
from the forest he requests his master to give some paddy.
He remembers that in his house there in no single grain of
rice to cook. After releasing the bullocks from the cart the
halia goes to his master to beg rice. In the Halia song the
above description are as follows :
Eade sagada anili
gharake ghare gadi hela thia
Katha patra sari mahajana
thane sabu katha kahe thika,
Samia hela je masuri dhana
ho, napidia mahajana.
Bela uchhluchhi ghare adhadiya
nahin Kutibe bhuasen dhana.
(brought the cart to the
house
finishing collecting wood,
tells before his master
O master, it is time, give
me masur paddy the time is going.
no paddy in house, to be
husked by the women.)
The hard and strenuous life
of a halia or sagdia (cartman) becomes colourful with the soothing
and inspiring words of his beloved who inspires him to live
a happy life. The romantic spectacles of nature like the couple
of weaver birds living happily in the nest on the mango tree
and the frog couple living under the arum tree shape their ideas.
Keeping an eye on the uncertainty of the life span, the halia
invites his mate to make a nest like in the following manner.
Ama gachha tale
baya basa kala Sarugachha
tale benga
Marigale jiba thiba ki
nathiba tumari amari sanga.
(the couple of weaver birds
nesting on
the mango tree,
the couple of frog, under
the arum tree
What is the surety of life,
let’s be mates.)
D. Customary Songs based
on “Rites de passage” :
In the various stages
of social life, song in inevitably employed. Mother sings
lullabies to sleep her obstinate child. The boys and the girls
sing song while playing. Songs are sung from the time of child
birth to death ritual of human beings. In marriage ceremony,
there are some rituals where the song is inevitable. Without
the song the tituals are said to be incomplete. In the time
of the marriage negotiation of a girl, the young girls of
her village welcome and appease the guests through singing
and dancing. During marriage ceremony the various rituals
such as Haldi Makha (smearing turmeric paste on the bride)
Mali chagha (adorning the bride with beads and ornaments)
Telchagha (smearing of oil to the bride and bridegroom) Mangal
geet (auspicious song) are exclusively needed. In the Telchagha
song of the paharia tribe, the ritual is described as below
:
Tel tel balsa
nani kahan pawe tel,
Tel tel balsa nani kain
tel chaghia,
Hirabati parbati kain tel
chaghia
Dada achhe tel chaghei,
bada bohu awa,
Kaka achhe tel chaghei
Kaki mane awa
Dadi achhe tel chaghei,
Aai mane awa
Tel tel balse nani, kai
tel chaghia.
Hirabati parbati, kusum
tel chaghia.
(O girl, you are speaking
of oil, where from will you fetch oil ?
O hirabati, O Parbati,
which oil will you smear ?
Elder brother is coming
to smear oil, elder sister-in-law coming.
Uncle is coming to smear
oil, aunt is coming.
Grand father is coming
to smear oil, grand mother is coming.
O Nani, you are speaking
of oil, which oil will you smear ?
O Hirabati, O Parbati,
smear kusum oil on her body.)
While the bride bade farewell
along with the bridegroom, the Kanialama song recited by her
parents and companions is heart-rending and awful. In this song
the painful feelings of the bride’s departure from her own parents
house is described in a heart-breaking manner. The parents feel
sorry for the departure of their beloved daughter. The song
is as follows :
“Dhire dhire
renganani dhire dhire renga,
Dhire dhire renga nani
kania lama bele,
Mudar jawa khusal jahi,
gagar luga khusal jahi
Dhire dhire renga nani
kania lama bele.
Bua kande Katan sale, maa
kande ronda ghare,
Na kanda nakanda ho yo,
Kania lama bele,
Gaile mangala geeta, dele
hulahuli,
Na kanda na kanda na bua
kania lama bele.”
(O bride, move slowly,
Your hair knot will fall
down.
Your clothes will slip
down.
It is the time of your
farewell
O girl, move slowly)
(Father is crying near
husking place.
Mother is crying in the
kitchen,
Don’t cry, Don’t cry, O,
It is the time of her Farewell.
They sang the auspicious
song.
And gave hulahuli.
Don’t cry father and mother
I is the time of her farewell.)
Mourning : The place of woman
in the society is inferior in comparison to men. The new bride
has to fare many difficulties in her husband’s house. Her mother-in-law
and her husband’s sister became hostile and scandal her. Being
the victim of them, she remembers the sweet days of her mother’s
house. Sometimes the situation in her family becomes so intricate
and unbearable that she comes to her mother’s house for rescue.
There, keeping her head on her mother’s shoulder she bewails
which bursts out in form of a song :
E mago, kaisi
miracha badato raga, ma go
mui po heithile tui deithitu
bhaga, ma go
mui jhi heli bali tui moke
nandine boholaidelu ma
go;
mui nai sunila katha sunuchhi
ma go;
moke chori hotli khaila
baluchhan ma go
X X X
X
E bohu, mora suiba thana
mela hela go bohu,
mora korihia darapanake
kena dekhba go bohu.
moke kena kuri deba go
bohu
Toro kaje randhi deba go
bohu.
(O mother, the unripe chilly
is very bitter.
Were I a son, you’d given
me my share,
As I am your daughter
You threw me adrift the
river, O mother.
I am scandaled, I had never
been.
I am alleged a thief in
their house.)
X X X
X
(O sister-in-law, my sleeping
bed falled empty
Who shall avail my old
looking glass.
Who will comb my hair
Who will help your cooking,
sister-in-law)
Not only the daughter, but
the mother as well remorses herself as to why she put her beloved
daughter in such a hell. Remembering her daughter’s pitiable
condition she cries which out of her heart in the form of song.
Duma Utra Song :
It is a common belief
of the people of this locality that, the soul of the man after
his death never dies. It takes rebirth again. In some tribes
the soul or ‘Duma’ of the deceased person is invited to the
house through a ritual, which is popularly known as Duma Utara—literally
meaning the invitation of the spirit from the unseen world.
The relatives of the deadman arrange this ritual by inviting
the Duma into an earthen pot on the bank of a river or a water
source. At that time the whole clan and the kinsmen of the
deadman are invited and the worship of Old souls (Juna Duma)
begins. Then the worship and invitation of new Duma (soul)
is carried through an invocation. The new soul in summoned
with the old souls to the kitchen of the descendant of the
deadman. The new soul (Nua-duma) is worshipped as a God or
ancestor spirit. It is a common belief that the ancestor spirits
save their respective families from diseases, unseen dangers
and watch their fields. Even they predict the future occurrences
to them and save them from those difficulties. The people
count their last five ancestors as living spirit always watching
over them. In all the rituals related to “rites de passage”
and “rites de intensification” the invitation and worship
of the ancestor spirit is inevitable. When one is blessed
with a male child, then it is believed that some ancestor
‘Duma’ has taken rebirth into his family. Through a divination
process they try to know the particular ancestor who has taken
rebirth as that male child. In all the agricultural festivals
the Duma is worshipped with due importance.
The invitation of Duma,
i. e. the transformation of human soul to divine soul is performed
through a long and strict ritual. The invocation is sung by
the respective ethnic bard a long period of time.
In the Dumautra song the
origin of the respective caste, the glorious personalities
and their miraculous deeds are described in a gracious manner
as to inspire the present generation with their glorious heritage.
Here a ritual of Gond Duma utra, while ‘parghania’ a gond
bard invoking the old and new spirit, is presented originally.
Ero rela rela
je Ero rela rela,
Gahar mati pati je gahar
chhotibudhi
Gahar pardasian je gahar
Baburai
Gahar je gangadi je gahar
je gangadi,
Ata gada soga je sabu thula
hele,
Babubole babu je loko borun
jibu,
Kar gharke jibu babu, kar
gharke jibu,
Gadake je Damdagarh Markam
gharke jibu
Dasa parigala je dasa parigala.
Atagarha sagane je biha
borun heba,
Babu bale babu je biha
borun heba,
Ken godke jibu babu, Lanji
garhke jibu,
Netam gharke jibu babu,
Netam gharke jibu.
(Ero rela rela je Ero rela,
the holy soil and the seat
of the village.
The goddess chhotibudhi
of the village.
Goddess pardesien of the
village.
Goddess Gangadei of the
village.
The eight clan gathered
at one place,
O boy, You will go to invite
all the kinsmen
Whose house will you go
to, my boy
to whom will you go ?
You will go to Damdagarh
find Markam clan there.
Oh our bad time arrived,
our bad time came.
A marriage ceremony will
be held among
the eight fort clans.
O boy, you will go to invite
them all.
To which fort will you
go my boy ?
You will go to Lanjigarh
There you will find netam
clan,
You will go to netam’s
house.)
Formerly the Duma song was
in ‘Gondi’ Language, but now all the Gonds of Kalahandi speak
Oriya dialect and sing their invocations in local Oriya. Every
ethnic group has their own way of rituals for inviting Duma,
though the basic world view as regards to the ancestor worship
is uniform throughout.
The distribution of Thakurani
worship as the Goddess of Smallpox is prevalent all over India.
Though the smallpox has been eradicated in this country, the
traditional belief of Thakurani mata for the goddess of smallpox
still persists in some parts of India. Even in last 1986-87,
this belief was predominant in the Kutia kondh tribe of Kalahandi.
Hundreds of Kutia Kondhs of this district died out of some
unknown disease. The medical facilities provided for their
treatment were refused. They had a strong belief in their
mind that their Thakurani mata—mother goddess of smallpox
was humiliated for some cause and hence out of anger she took
revenge on them. They also confirmed that no medical treatment
can save their life, unless Goddess Thakurani is appeased
with buffalo sacrifice. No doubt this is a blind belief. But
the conservative people of these area have a strong faith
in it. In the months of Fagun and Chait (February and March)
when the outbreak of chicken pox and Measeales takes place,
they worship Thakurani mata by offering her the somke of resin,
syrup of molasses along with the turmeric and him leaf and
recite the song with deep devotion. In a Thakurani song recited
by the village priest it is described that Mother Thakurani,
taking a basket in her left hand and a broom in her right
hand, washes up the villages and takes hundreds of lives gathering
them in her basket. Even the Gods are also not left out of
the clutches of her and become the victim of her sharp eyes.
The song is as follows :
Mago, akhi chhipichhipi
mago mundare chhipiri
Loi loi chale budhi mai
hata mela kari.
Aago jagat janani mata
Nagara bharmani kari jau
more dai
Lima haladi paile go thana
tumari
Mata go rakha dukha harani.
(O mother, with your twinkling
eyes
and a basket on your bushy
head.
You walk leaning, spreading
your hands.
O universal mother
You move in the cities
and villages
You relish in Nim and turmeric
O mother, save me, take
away all my miseries.)
E. Ritual Songs :
Govautara Song :
The Kondh tribe of Kalahandi
were practising meriah sacrifice till the last part of 19th
century. They were sacrificing their daughter and son to appease
Dharani mata—the earth Goddess. These is a strong belief and
a worldview in their mind that, the Goddess will never be
satisfied unless she is offered human blood. The Kindhs believe
that the Goddess would give more harvest if human blood is
offered to Her. Even in this religious rites, the Jani (priest)
of the community was offering his elder son to dharani mata.
This tradition was prevalent in the Kondh dominated area which
was suppressed by the Britishers. Now, the meriah sacrifice
has stopped, but to compensate the cultural loss of juman
sacrifice, the Kondhs offer Buffaloes in place of it. This
trend is still continuing in Kalahandi and in other Kondh
areas of South-East India. This ritual is known as Pod-puja,
literally means buffalo sacrifice. The Durga Mahishasura myth
of the ‘Devi-Bhagabat’ and ‘Chandi puran’ has been associated
with the buffalo sacrifice. The Kondhs believe that the Dharani
mata as Durga and the buffalo brought for sacrifice as the
symbol of Mahisasura—the demon. This ritual takes place on
a Thursday during the brightmoon period of the month of Pausa.
This ritual is observed by the Kondhs as well as the co-habitants
as an agricultural festival. Before the buffalo is sacrificed
on the altar of Goddess Dharani mata, a long and mythic song
is invocated by the ‘Gova Jani’ (the priest who knows the
essence of the myth) from the preceding evening. The process
of recitation begins from Wednesday evening till the end of
the myth by Thursday morning. The ritual is known as ‘Gova
utara’ literally means the dismounting of essence (of the
Kondh myth). Soon after the Gova utara is over the buffalo
is sacrificed before the goddess and its head is offered in
Her altar. The song is most secret, handed down from the generations
of Gova Jani. The main singer Gova Jani with his choir singers
use to sing the song with a wooden musical instrument named
‘Sadki’. All over the night the Gova Jani and the choir of
singers take mahua liquor and sing the song. The song is sung
for twelve hours. The beginning of the song is as follows
:
E mago Dharam
tui
Dharme jaya go pape khaye
E gudguduchhe, rudruduchhe
E kein sabad ho houchhe
na je
E kein leela ho houchhena
je
Aja nai ho kalanai
Rangal butta tale rud ruduchhe
Ke gota bua janam hauchhe.
Penbora ho, kan bora je
Se gota bua janam houchhe.
(O mother, the king of
all virtue
Goodness wins and wickedness
perish
what sound there;
what games occuring there
?
Not today nor tomorrow
Beneath the Rengal tree
it is sounding. Who takes
birth
Pen Bora and Kan Bora,
they are coming)
Tokiparab Song :
The ‘Tokiparab’ or Tokimara
parab’ is also a perverted form of female infanticide by the
Kondh paroja tribes of Kalahandi. In this festival the Kondh-paroja
sacrifice ewe symbolizing it as the daughter of Jani—the Kondh
paroja priest. The objectives of this ritual has nothing dissimilar
then the buffalo sacrifice. They think that if the hair or
a flesh of the ewe is taken away from the sacrificial ground
and buried in the field, the field will be fertile and carry
ample harvest. So the Kondh-paroja never cares to get a hair
or a piece of flesh at the cost of getting injured. Several
invocation songs are sung in the time of Tokiparab, e.g. one
old Kondh paroja tries to get a hair or a piece of flesh of
the ewe and when he fails to get it, out of sorrow he sings,
Alo jani wena,
menda buri kaji
Soda gosia soda, menda
buri kaji
Hartarati jaga kitam menda
buri kaji
(Hello Jani, hear me, for
a hair of an ewe,
Hear master hear, for the
hair of an ewe,
The whole night awoke,
for the hair of an ewe,)
Chait Parab Geet :
The festival Chaitparab
is observed in the South-Eastern part of Kalahandi. This festival
continues for a month. It is a spring festival of this locality.
The symbolic representation of hunting and food gathering
from the jungle are shown by the young tribal lads acting
like hunters. In a common place of the village called ‘shemelmuda’
all the villagers unite to take part in chait parab. Irrespective
of age and sex, the folk participate in dancing, singing and
playing music collectively. Feasting and drinking are the
most important items in this festival. Sharing of joys and
expressing their creative self is the sole motif of this festival.
This is a festival especially meant for the unmarried young
boys and girls. Song competitions among them take place all
over the night with music and dancing. They boys and the girls
form separate group facing each other on the common place.
The natural setting of the blue-green mountain, moon lit night,
cold air with the fragrant scent of wild flower is the folk
stage for the community dance. There is no such bar in between
the onlooker and the performer. Any onlooker can be a performer
without hesitation.
*Chait parab festival
is observed in South-Eastern Kalahandi. In western Kalahandi
it is called ‘Chaitra’. The way of observation of ‘Chaitra’
is different from that of Chait parab.
As the festival falls
on the month of Chait (March) it is popularly known as Chait
Parab. At the ‘Geet kudia’ and ‘Geet Kudiani’ (folk bard of
both the sexes) begin the prayer to local deities like earth
Goddess along with the Goddess Durga, Saraswati and Sarala.
Then after the invocation songs are over the young boys and
girls begin their love song as competing each other in the
presence of the community. The song is followed with music
and dance. The songs are full of erotic sense expressing the
naked thought of participants of both the sexes. Some songs
are given below :
Rasare, asa asa
mora champalo gharani,
Khaiba ke debi ke lala
murguni
To kolare basthibi,
Mui rahi rahi kari dharapadigale
kenabate chhadi jibi, Tui
birasa nakara mote
Malliphula, birasa nakara
mote.
(O Savour, O my golden
fairy, do come.
I shall provide you with
red deer meat
and will be sitting on
your lap.
If caught up, where shall
I go ?
O jasmine, don’t make me
sorry.)
The young girl hearing the
love approach of the yound lad, replike like this :
Rasare, Hakadaka
deli, Khamana ke gali,
Akhada phikili, kamala
tulili,
Satasara phula mude ne
khuchili,
Tumar kholi dane gali,
Tumar Tumar para jeta dhangara
ke
redhi ne dhamasa deli.
(O Savour, I called everybody
and went into the jungle, throwing parched rice, plucking
oranges, dressed with seven pronged flowers on my head, I
went on your road. I kicked all the young men like you in
my heel.)
The Bhatra, Paroja and Gond
tribes of estern Kalahandi enjoy the chait Parab dance heartily.
The Dhangda—Young lad invites his beloved Dhangadi—Young lady
to sing and dance in this occasion. The Dhangada invites his
mate his mate as follows :
Lele rasode,
lele rasode,
Sarikelana duta keli aso
ho.
Amta rengsa juli, lele
rasode,
Amata parwajuli, nachi
asa ho.
(O nectar of love, O nectar
of love,
Come to play with your
Sari-compeer.
You are my friend, since
our crawling time
You are my friend like
pigeon couple
O Sari, come to dance.)
Besides these songs, the
chherchera song in the time of Pausa purnima and the Holi song
in the time of Holi-Dola purnima are noteworthy.
F. Songs related Purana
:
Songs related to Purana
are popularly known as Palia song and Pachara-Uchara song
literally meaning the song of question-answer. The mystic
and mythic topics of Indian epics are asked by one group and
the other group tries to answer it. The question of victory
and defeat depends upon the capacity of the groups. The victors
are rewarded for this. Most of the songs are borrowed from
the Purana and Sastras and handed down orally. In Ghumura
dance this form of songs are employed. This song is the inter
link between the folk and elite from.
G. Songs nominated
upon Musical Instruments :
The songs especially
used in the time of dances are named accordingly. These are
Ghumura song in Ghumura dance, Dhab song used in the time
of Dhab dance, Madal geet in Madal dance, Danda geet in the
time of Danda dance. The Ghumura is a systematic dance in
which a classical form is found out. The songs are sung in
the line of Oriya Malasri, Chaupadi and Orissi songs. Besides
some folk songs of the locality are also sung in the Ghumura
dance which keep the folk classical continuum.
The Dhab is a musical
drum played by the male dancers and drummers of Kondh tribes
of Kalahandi. The name of the dance and the song is named
according to the musical instrument. The young male and female
of Kondh tribes dance the Dhab dance singing the Dhab song.
Most of the Dhab songs are based on extremely erotic expression
with the nude description of sexual enjoyment. This song is
sung both by male and female before the community without
any hesitation. Dalkhai and Sadarasa songs are two important
songs used in the time of Dhab dance. Dhab songs of Kui language
are full of pornography symbolically exposing the primodial
human instincts. Some of the Dhab songs are given below :
‘Jajare Jalia
mo ghatimalia basigala denga gachhe,
Hata khete nai goda khete
nai khaibake mana achhe,
Kamala, tumar gagare jhule,
Dharai deba tumar mana
thile.’
(The notorious and wearer
of beads, sat on the tall tree, my oranges dangling on your
body. If you wish, you will get me those in my hands. You
will make me handy of it.)
X X X
X
Rasare, Jubadehaku,
Jaki rakhiachhuy dui kumbhaku,
Debiboli moke asha delu,
Jaldi jalidi kam helabele
dam paisa mulkalu.
(O nectar of love, your
body is young,
You hoard your two vessels
You promised to give me
While I was going to get
you,
You bargained for money.)
The Mandal dance of the Gond
and Bhunjia tribes of Kalahandi is a primitive tribal dance
in nature. The songs sung in this dance are known as Sarudhana
small property. The free and unhesitating expression in the
above songs are interesting, such as :
Khajura khaili
ante sarudhana,
khajura khaili ante,
Maa ghara jhia hoila pete
Sate chali na parila bate
sarudhana
Chali na parila bate.
(O small property,
I ate date palm carrying
in my clothes.
The daughter being pregnant
in her mother’s house.
Could not walk on the road.)
III
The above discussions
are based on the available folklore materials of Kalahandi
collected by the author himself. Besides this, the social
and aesthetic aspects of the folk songs of Kalahandi need
further discussion. Lastly it may be concluded that the Folk
oral tradition is the life-pulse of the people of Kalahandi
who share their love and affection, joys and sorrows, pains
and pleasures in the community with a sense of belongingness.
The external value in these folk songs bear the life picture
of the people of this locality.
Contact
Address:
Dr.
Mahendra Kumar Mishra
IV-B, 45/2, Unit - III,
Bhubaneswar - 751001
Orissa, India
Phone # : 091 - 0674 - 405483
Email : mahendra_ku@yahoo.com
|